Mistakes found in Mandarin Chinese
mistakes on Mandarin Chinese translation. do u use native speaker of Chinese to come up with word list and translation? These mistakes are big and misleading learners to a bad start.
2
people have this problem
I have this problem, too!
Tell me when someone solves it.
The more people who report this problem, the more it gets noticed.
The more people who report this problem, the more it gets noticed.
-
Inappropriate?Please, please, please give specific examples. Our translations were undertaken by professional human translators. It is possible that mistakes were made, but if an error is spotted it can be fixed immediately. We are dependent on your specific feedback.
I am very concerned to hear that you have seen multiple errors. With many reports we have identified that noting the grammatical type of the word sorts things out. -
Inappropriate?I've noticed many mistakes (or at least what seem to be mistakes to me) with the mandarin translations. For example :
- all (adverb) 所有地 (suǒ yǒu dì) [the 地 should be pronounced 'de' in this case.]
- what (pronoun) 什么 (shí mě) [the 什 is pronounced 'shen']
- neighbour (noun) 邻居 (lín qū) [the 居 is pronounced 'ju']
- million (adjective) 万的 (wàn dě) [万 is ten thousand, not a million]
- to (preposition) 向 (xiàn) [should be xiang]
And the list goes on. However, at the moment, i don't have time to go through them all.
I know this a free service, so i don't want to complain too loudly, but it does worry me, that i'm using learn10 to teach myself mistakes.
If any of the 'mistakes' i pointed out are actually correct, i apologize in advance... but hey... i'm not the translator. ;)
Cheers,
Sean
-
I totally agree with your notes about the mistatkes in Mandarin Chinese translation. I am a native speaker of Chinese and licensed Chinese teacher. But I don't have time to check the whole list. I simply just want to try to learn Spanish and figure I should check the Mandarin portion to see if it's worth using this list. Unfortunately I think their idea is good but lack of professionals to work on the proj. -
C Huang - again, give specific examples we can investigate with our professional, human translator. -
agree! another mistake. -
Inappropriate?I also think that a lot of translations could do with being expanded upon.
While, yes, noting the grammatical type will point you in the proper translational direction, it would be a lot nicer, if the context of the translation did it for you. For example, today we had :
light (verb) 点燃 (diǎn rán)
At first glance, i think, is it a light in the room? To light something in the darkness? To light something on fire?.... Theres a lot of ways to go there. The fact that the word is labeled as a verb tells us that it's not a physical light, but we are still unclear as to whether we are talking about setting something on fire, or making something visible in the darkness.
This type of vague, unclear translation is not overly useful in my opinion. Where as, "To light on fire", is clear, concise and not really a whole lot more work.
Just a thought -
Inappropriate?Sean, did you look at the examples of the word in use in the additional information section? This gives specific phrases and examples of the word in use.
Loading Profile...



EMPLOYEE
