Help get this topic noticed by sharing it on Twitter, Facebook, or email.

Built in translation app

SInce some of your data is another language besides,it would be most helpful if you could build in a link for the use of a translation app to translate the page. This would be most helpful and save you the time of paying someone to translate the page at some time in the future.
2 people like
this idea
+1
Reply
  • Pointless waste of time and resources. The only translation which should be engaged in is the necessary translation for internationalisation of the site itself and for resources such as the standard places database where things inherently have different names in different languages.

    If you want to translate something else just use a translation site like Google Translate.
  • (some HTML allowed)
    How does this make you feel?
    Add Image
    I'm

    e.g. happy, confident, thankful, excited indifferent, undecided, unconcerned kidding, amused, unsure, silly sad, anxious, confused, frustrated

  • I am not sure what pages you are talking about but if it's images you can't translate them. Some catalog pages (very few) maybe translated in the language intended for the collection and the idea is if you can't read the catalog page you wouldn't be able to use the collection.
    • Catalog entries are usually in the language of the current record custodians, which is sometimes completely different from the language of the records themselves.
      But FS really does not need to spend its limited resources reinventing the wheel; if you can't decipher a catalog entry, you can always just copy and paste it into your favorite online translator, such as Google Translate.
  • (some HTML allowed)
    How does this make you feel?
    Add Image
    I'm

    e.g. happy, confident, thankful, excited indifferent, undecided, unconcerned kidding, amused, unsure, silly sad, anxious, confused, frustrated

  • To add to what the two previous responses said, a real difficulty is handwriting in any language. Good luck trying to OCR that. And that would be the first step in translating something. Even typed records will require extensive cleanup after an OCR scan.

    But there is another issue as well. Which is that such an app would probably be based on google translate, which is woefully inadequate for professional accurate purposes. It will obviously do better for some languages than others though.

    Want to have some fun? Use google translate and input a few sentences in English into a target language. Then open another tab with GT and reverse the process and see what you get.
    • Ayup. The game of Machine-Translator Telephone is especially amusing if you involve a non-Indo-European language, such as Hungarian.
      Here's your first sentence after GT English to Hungarian to German to English: "To add two previous answers in each language, handwriting is really difficult."
    • Going via Basque rather Hungarian produces an even funnier rendition of that sentence: "A real difficulty is to write in any language"

      Not quite sure how it seemed to lose a significant part of the sentence, but it further reinforces the point.
  • (some HTML allowed)
    How does this make you feel?
    Add Image
    I'm

    e.g. happy, confident, thankful, excited indifferent, undecided, unconcerned kidding, amused, unsure, silly sad, anxious, confused, frustrated

  • It really appears that you are talking about historical records and not a page -of- the site and not a historical record.

    Chrome, as a browser, offers to translate a site that is not in my designated language.

    Historical records are not the result of computer coding, buy an image of the original record.

    There are catalog entries that are (or have portions of the page) in a specific language. If I encounter this kind of entry I copy and paste the text into a Google Translate window.

    I can’t do that with an image.

    As others have said, handwritten material is not straightforward. I have encountered some records that are a mix of up to four other text types, including Latin, German and a Slovak language and the Priest’s shorthand (abbreviation). Even if the handwritten text could be copied, no translation program that I know about can handle that.

    The idea, of doable is great, but right now I don’t think the routines are available that can parse that kind of entry with any kind of accuracy. Maybe they do, but if they do, I am unaware of them.
  • (some HTML allowed)
    How does this make you feel?
    Add Image
    I'm

    e.g. sad, anxious, confused, frustrated happy, confident, thankful, excited kidding, amused, unsure, silly indifferent, undecided, unconcerned

  • This reply was removed on 2019-06-26.
    see the change log