Currently, translators have to do redundant work. The “panel_tutorial_*” messages have the same translations as their counterparts in the real application.
To reduce translation mistakes, the tutorial should use the same translations as the application does. This automatically leads to correct texts in the tutorial and to happier translators.
Help get this topic noticed by sharing it on
Twitter,
Facebook, or email.
Twitter,
Facebook, or email.
Translations for the tutorial should use the real messages instead of copying them
-
Hey There,
Can you give me an example of the translations vs. "Real Application" using different translations? -
-
No, I cannot. Maybe there was a complete misunderstanding here, so I’ll try again.
When translating panel_tutorial_screen_global_unblock_title, the description for that message says: “Use the screen's title to find the correct translation.”
I interpreted that as “look at the real application, how this message is called there. Then copy it here.” — Doing copy & paste in a translation to translate the same message twice is unnecessary and error-prone in my mind, that’s why I complained.
I also didn’t have an idea to what “screen” and what “title” the description was referring, so I had to guess.
Also, the words “the correct translation” implied that there is one and only correct translation, which further supported my hypothesis that translating has to do with copy & paste in this case.
So in the end, it’s probably only the description that should be made less misleading, and the translation is fine as it is. -
Loading Profile...




EMPLOYEE
