Shadows of Forgotten Ancestors is originally in Ukrainian language, including all titles and inter-titles. Following the IMDb rules, I transliterated the cedits and contributed the correct variant two weeks ago (181217-102724-864000). It was accepted partially - only new credits. The last try (181222-225507-266000) has no effect. There is the backdrops attached:



Attention: it is Ukrainian, not Russian. My edit is correct, totally following the original. Only two exceptions: roles of parents and children are explained in English. All the names (actors and roles) are original-transliterated.
Looking forward to specific questions, if any.
Thank you.



Attention: it is Ukrainian, not Russian. My edit is correct, totally following the original. Only two exceptions: roles of parents and children are explained in English. All the names (actors and roles) are original-transliterated.
Looking forward to specific questions, if any.
Thank you.





MAthePA
Mykola, sorry, Nikolay is an IMDb member since 2010, characterizing himself as an independent filmmaker. I can hardly find a Ukrainian title in his products, and I doubt he did more for Ukrainian content here on IMDb since 2010. So, to be from Ukraine does not always mean to be in fact helpful for Ukrainian language and culture, including Ukrainian cinematography. And if users of IMDb could be interested in the Ukrainian, please leave it for Ukrainian-thinking ones to provide the correct content.
Nikolay Yeriomin (Mykola Yeromin), Champion
You see, I lived most of my life in Donetsk and I always, ALWAYS considered myself Ukrainian (which is not a rarity for that city as you might think nowadays), if my ethnicity has some shades of Russian, Jewish and other ancestries. The reason why I'm mostly using stage name Nikolay Yeriomin for film-related stuff and not Mykola Yeromin which is an official transcription (and name on many social networks and most of my scientific publications) is because I'm trying to keep it in line with how my father signs his paintings, it's just stuck that way. I do sometimes credit myself as Mykola Yeromin, as well. This short film is an example, as are many titles which were made exclusively in Ukrainian language or mostly in it. I do try to use at least some Ukrainian in any of my work or hint at Ukrainian origin of it in every single thing I do, which I hope to develop as a trademark of mine. Because, yes, I want to be disassociated with Russia even if sometimes I work with Russian filmmakers who a are personal friends for years and are not supporting war on Ukraine personally. Which traumatized me in more ways then one. As for the language in which I'm thinking it is an idiosyncratic mixture of Ukrainian, Russian and English: it's easier for me to shift from one to another that way and given that my specialty is political studies in international relations that sometimes comes in hand. As for my filmmaking: I try to be as multilingual as possible utilizing as much languages as possible in my work. It's a personal goal and an art statement, so I'm not obliged to explain that in detail.
As for perhaps not being useful... Well, here's the list of 600+ titles I've added on IMDb and here's the list of 120+ I've significantly corrected. Plenty of Ukrainian and Soviet Ukrainian titles there, including an overhaul of Propala hramota (1972) which had a half of credits either missing or wrong and took me hours of research and contributing.
MAthePA
Your wide activity as contributor shows that Ukrainian is far away from your preference, close to alien. You spammed me with two lists (600+124) that I'm forced to examine totally, spending my time for nothing. The second list includes only one title that is originally in Ukrainian: Мiсто, в якому не ходять грошi (2018). As for Propala hramota (1972) - it is in my list for edit because of lingual mistakes there. So, yes, you proved that I am right in this matter. Good for you.
You are "eager to be proven wrong" in the dubbing question. How can anybody prove an existance of non-existance? Isn't it easier for you to prove that the dubbing in Russian exists?
If you are going to ban me for the truth, may be IMDb is better after that.
Nikolay Yeriomin (Mykola Yeromin), Champion
As for Tini zabutykh predkiv (1964): I grew up with it as a full-on classic in mind and since it was a normal practice in USSR to dub successful films from Soviet Republics into Russian it never crossed my mind that this one, of all movies, might not be the case. I faintly remember seeing it in Russian, as well, but that might be a scrambled childhood memory or a dub made for TV in later years. Will try and research further.
I am not going to ban you. I'd rather we both calm down and put our energy into the problem. And it is becoming quite a problem currently that Ukrainian names from Ukrainian movies credits are "corrected" to non-existing Russian variants: some time ago that happened to Storozhova zastava (2017). I was the one correcting that back and whenever that happens I feel obliged to correct it as soon as possible, quite often doing a full-on end credits comparison. Which is no easy task, to be honest.
Jeorj Euler