Portuguese localization

  • 1
  • Problem
  • Updated 2 years ago
  • (Edited)
Merged

This conversation has been merged. Please reference the main conversation: Translation error

There are badly translated Portuguese (pt-PT, but they apply to pt-BR as well) strings, which were partially left in Spanish by mistake, in the Parental Guidance section: “sexo & desnudes” (sex & nudity) should read “sexo & nudês”, and “violência & sangre” (violence & blood) should read “violência & sangue”.

As for “profanação”, while not a completely incomprehensible translation (it is a Portuguese word, after all), is too literal of a translation of “profanity” and is used mostly in the sense of physical desecration; “vernáculo” would probably be a more correct choice.

Photo of João Dos Macs

João Dos Macs

  • 1 Post
  • 0 Reply Likes
  • miffed (Portuguese people hate when others think we speak Spanish)

Posted 2 years ago

  • 1

There are no replies.

This conversation is no longer open for comments or replies.