Why my contribution update was not accepted?

  • 3
  • Question
  • Updated 1 month ago
  • Answered
I added Serbian title "Vodeni Čovek", for "Aquaman" (https://www.imdb.com/title/tt1477834/), and it was not accepted. WHY?

Some titles are, and some are not.

Photo of D31an

D31an

  • 24 Posts
  • 27 Reply Likes
  • very sad because of this.

Posted 5 months ago

  • 3
Photo of Jeorj Euler

Jeorj Euler

  • 5443 Posts
  • 6320 Reply Likes
Hi, D31an. What is the 18-digit reference number of the update?
Photo of D31an

D31an

  • 24 Posts
  • 27 Reply Likes
What is the optimal period for update appearing live?
I submitted it about 15 days ago.

When I submitted Serbian title for the film "The Nun", it was live after only 3-5 days.
Photo of Jeorj Euler

Jeorj Euler

  • 5443 Posts
  • 6320 Reply Likes
Regarding The Nun, the processing time sounds about right. Usually it is about that fast.
Photo of D31an

D31an

  • 24 Posts
  • 27 Reply Likes
Then why updating "Aquaman" takes 15 days and longer?
Photo of Kaila

Kaila

  • 3 Posts
  • 0 Reply Likes
I love your page and I think you can help me promote my page if you want ill send you a link but if you do want to promote my page I want to get to know you first !
Photo of Vincent Fournols

Vincent Fournols

  • 1866 Posts
  • 2807 Reply Likes
?????
Photo of Michelle

Michelle, Official Rep

  • 11208 Posts
  • 6481 Reply Likes
Hi D31an -

I can see that the Alternate Titles you submitted for "Aquaman (2018)" were not approved as our editors were unable to verify the information.  Do you have any online links you can post here to help verify the AKA titles?
Photo of D31an

D31an

  • 24 Posts
  • 27 Reply Likes
What with the film being a high-profile one? It is the title translation we are discussing here.
"Vodeni Czovek" and "Vodeni Chovek" are both invalid titles, because neither Czovek nor Chovek do not exist as words in Serbian nor the words are grammatically correct. I would ask you not to teach me Serbian, it is my native language, next to English. Both Czovek and Chovek are not appropriate to use. The word "Czovek" just might be used in Russian translation of the title (and even that is debatable), but not Serbian. As for the difference you made between the words "Voden" and "Vodeni", they are both appropriate and have the same meaning (the difference may be as in between the words "Color" and "Colour"), but only "Vodeni" is a good word in the context of the film title: if we would translate it as "Voden Čovek", then it would mean that the man is made of water, and Vodeni Čovek may mean that he rules over the water and all of its „contents“ but he himself may not be created of water).
As always and for years, I translate(d) film titles to Serbian correctly and they have been accepted both on IMDb and all over Serbian-language part of the Internet; only recently some of the IMDb editors started questioning my translations.
For instance: I translated the title "The Nun" as "Monahinja" (online reference #1 and online reference #2), and it is widely accepted as valid and correct translation. But you are making a problem with this now? I find your rules and criterias confusing, for if you do not trust my translations of the titles, then you should not have had approved my earlier translations...
(Edited)
Photo of Jeorj Euler

Jeorj Euler

  • 5443 Posts
  • 6320 Reply Likes
D31an, I'm not trying to teach you Serbian! Watch your tone please. I'm trying to help you get though (or get over) this supposed problem. "Vodeni Čovek" can only be used with one of the LATIN-2 attributes because of the letter "Č". I suggested "cz" or "ch" in place of č because of the (disappointing) technical limitations of IMDb's system. Take it or leave it. Don't go barking up the wrong tree. The information you've provided about the word "vodeni" is wonderful. Thanks.

You wrote, "As always and for years, I translate(d) film titles to Serbian correctly and they have been accepted both on IMDb and all over Serbian-language part of the Internet; only recently some of the IMDb editors started questioning my translations." For your information, the attitudes of the IMDb data-editing staff have changed slightly in the past year or two. So, there are a lot of things that contributors used to be able to do that no longer fly.

Capisce?
Photo of Owen Rees

Owen Rees

  • 188 Posts
  • 241 Reply Likes
D31an - See https://help.imdb.com/article/contrib...# which kind of alternate title are you trying to submit?
Photo of D31an

D31an

  • 24 Posts
  • 27 Reply Likes
Jeorj Euler, my tone is fine and will be fine as long as you are not trying to make me a fool or someone who does not know what they are typing about. I use Š/Đ/Č/Ć/Ž correctly and accordingly with alternate titles, adding them with ISO-LATIN-2 character set. And all of a sudden, editors stopped accepting my changes, although I have never made a mistake once after I discovered what and how to use on IMDb, translating film titles to one of my languages. Only recently, they (editors), started questioning my translations, asking for a verification.
"Vodeni Čovek" is a correct title in Serbian/Croatian/Bosnian, "Vodeni Chovek" or "Vodeni Czovek" is not, in any of the three languages.
ISO-LATIN-2 is accepting well Šđ, Đđ, Čč, Ćć and Žž. You can either continue accepting what I submit or merely tell me to stop editing/translating/submitting. This way, I am just wasting my time on there doing it. I was pretty irritated when I realised the Serbian titles I submitted were not accepted as valid titles.
Owen Rees, my problem is that they (the editors) are approving some of the titles I submit and they do not some. So what should I do to be approved or I just should quit doing it? Someone please answer me. :-)
(Edited)
Photo of Jeorj Euler

Jeorj Euler

  • 5443 Posts
  • 6320 Reply Likes
D31an, I'm not trying to make you look like a fool, and I don't appreciate being accused of doing so. Do you feel foolish? You shouldn't. Regardless, I don't control your feelings; You do! What I'm getting at is that there is no way to assign more than one attribute, as in both "(ISO-LATIN-2 title)" and "(informal title)"; or for that matter there is no "(ISO-LATIN-2 informal title)" attribute. If the technical capacity instate it existed, then a lot of problems could be solved. You know what I mean?
(Edited)