Polish translation - spelling error that hurts my eyes

  • 4
  • Idea
  • Updated 3 years ago
I've seen an error in polish translation, when it comes to months. It's not 25 luty, but 25 lutego.
I couldn't find any polish forum responsible for translation on the webside, as the forums are not really transparent...
Photo of Piotr Zdunek

Piotr Zdunek

  • 5 Posts
  • 4 Reply Likes

Posted 3 years ago

  • 4
Photo of Laura Last.fm

Laura Last.fm, Official Rep

  • 453 Posts
  • 367 Reply Likes
Hi Piotr,
Could you point me to an example, please? (E.g. is this the month names in the library?)

Cheers,
Laura
Photo of Piotr Zdunek

Piotr Zdunek

  • 5 Posts
  • 4 Reply Likes
Here is an example from my profile's shoutbox:
 ne0kAwatar dla ne0k
21 Luty 15:03

HEJKA


Akcje
The proper form would be ''21 lutego'' instead of ''21 luty''.
Thank you for your response. 
Photo of Tom Stephen

Tom Stephen

  • 469 Posts
  • 690 Reply Likes
This is quite correct in my opinion, Piotr Zdunek, as most months doesn't contain whole month name - and when it appears (for example, with "Maj") it appears in nominative case.
It seems like flection isn't included in any translation and it makes sense in some way, so I don't know if this thing is really an "error".
(Edited)
Photo of Piotr Zdunek

Piotr Zdunek

  • 5 Posts
  • 4 Reply Likes
It certainly is an ''error''. I do not know if you are polish, but polish grammar always refers to possesion, so the situation is: the 21st (day of may) - 21 (dzień) maja, not 21 maj, which would meen 21st month, instead of day.
Photo of Piotr Zdunek

Piotr Zdunek

  • 5 Posts
  • 4 Reply Likes
It certainly is an ''error''. I do not know if you are polish, but in that case polish grammar always refers to possesion, so the situation is: the 21st (day of may) - 21 (dzień) maja, not 21 maj, which would meen 21st month, instead of day.